030222 Ash Wednesday/Miércoles de Ceniza Dust y Polvo

The sermon begins/empieza at 18:45 en el video

Psalm/Salmo 103:8-14; Matthew/Mateo 6

      “From dust you came and to dust you shall return.” Del polvo viniste y al polvo volverás. Those words are spoken as the ashes are placed on our foreheads with the sign of the cross. Esas palabras se pronuncian mientras las cenizas se colocan en nuestras frentes con la señal de la cruz. The Psalmist says that God remembers that we are but dust, and cares for us as parents care for their children. El salmista dice que Dios recuerda que no somos más que polvo, y se preocupa por nosotros como los padres cuidan de sus hijos. Loving parents know their children’s strengths and weaknesses, and love all the parts of their children. Los padres amorosos conocen los fuertes y débiles de sus hijos, y aman todas las partes.

       Entonces, Dios sabe que no somos más que polvo y lo toma en cuenta al tratarnos. So, God knows that we are but dust and takes that into account in dealing with us. Cuando leemos esas palabras como adultos, pueden sonar fastidiosos al principio. Tenemos que ser más que polvo. When we read those words as adults, they may sound like a bummer at first. Surely we are more than dust. Esa reacción revela que estamos pensando en nosotros mismos sin Dios. That reaction reveals how much we think of ourselves without God. Algunos podemos tener un autoestima buena y pensar bien de nosotros mismos. Otros pensamos que no valemos mucho. Muchos vamos y venimos, a veces pensando que somos geniales, y otras veces pensando que no somos suficientemente buenos. Some of us might have really good self-esteem and think highly of ourselves. Others of us think we are not worth much. Many of us go back and forth – sometimes thinking we are great, and other times thinking we are not good enough.

     But there is another dimension to our dust-ness that informs what is happening on Ash Wednesday. Pero hay otra dimensión de ser polvo que informa lo que está sucediendo el Miércoles de Ceniza. I am grateful to Diana Butler Bass for reminding me of that truth today. Estoy agradecido a una teóloga (Diana Butler Bass) por recordarme esa verdad esta mañana. She wrote in her Lenten blog, “Dust is made from exploding stars and from all the life that ever existed. It carries the memories of billions of years, of immense wisdom, of lives lived long ago. We are connected so deeply with all that has gone before and all that will be. One day, I shall return to that dust — and my being will join with the dust. My body is connected to ancient matter, distant stars, to all living things — we all share in the same stuff.” Dust is dirt; but as dirt, it is also wisdom and connection.” Ella escribió en su blog de Cuaresma, “El polvo está hecho de estrellas explosivas y de toda la vida que alguna vez existió. Lleva los recuerdos de miles de millones de años, de inmensa sabiduría, de vidas vividas hace mucho tiempo. Estamos conectados tan profundamente con todo lo que ha pasado antes y todo lo que será. Un día, volveré a ese polvo — y mi ser se unirá al polvo. Mi cuerpo está conectado a la materia antigua, a las estrellas distantes, a todos los seres vivos, todos compartimos lo mismo.” El polvo es tierra; pero como tierra, también es sabiduría y conexión.

    In last Sunday’s sermon I reflected on that word same, which also appears in Paul’s letter to the Corinthians: “all of us are being transformed into the same image.” En el sermón del domingo pasado reflexioné sobre esa misma palabra, que también aparece en la carta de Pablo a los corintios: “todos nosotros estamos siendo transformados en la misma imagen.” The God into whose image we are being transformed is a community from before time. El Dios a cuya imagen estamos siendo transformados es una comunidad desde la eternidad. That means that as we are transformed into that same image, we become a community in relationship with each other. Eso significa que a medida que nos transformamos en esa misma imagen, nos convertimos en una comunidad en relación unos con otros. So Isaiah and Jesus remind us that piety isn’t always what we think it is, and that we don’t have to practice our piety in public to impress God or each other. Así que Isaías y Jesús nos recuerdan que la piedad no siempre es lo que pensamos, y que no tenemos que practicar la piedad en público para impresionar ni a Dios ni a los demás. This year’s takeaway for Ash Wednesday is that we cannot wreak havoc and war on people who are part of the same community. War attempts to save one part of human community by destroying another, as we are seeing in Ukraine. That is a blatantly false project for those created in the image of the triune God. La aplicación para este Miércoles de Ceniza es que no podemos causar estragos y guerras en personas que son parte de la misma comunidad. La guerra intenta salvar una parte de la comunidad humana destruyendo otra, como estamos viendo en Ucrania. Para los que somos creados en la imagen del Dios trino, es un proyecto descaradamente falso.

      Lent also invites us to examine and name the subtleties and gray areas of life. La Cuaresma también nos invita a examinar y nombrar las sutilezas y las áreas grises de la vida. As we transition from Transfiguration’s radiant light to Lent ‘s dimmer flashlight, we allow that light to illumine all the paradoxical images in our world and in our own lives. Dust as dirt, and dust as wisdom and connection; piety as necessary, and piety as dangerous distraction; war as false and evil, and war as a reflection of our own false selves. Al pasar de la luz radiante de la Transfiguración a la linterna más tenue de la Cuaresma, nos abrimos para dejar que esa luz ilumine todas las imágenes paradójicas en nuestro mundo y en nuestras vidas. Polvo como tierra, y polvo como sabiduría y conexión; la piedad como necesaria, y la piedad como distracción peligrosa; la guerra como falsa y malvada, y la guerra como un reflejo de nuestro propio falso yo.

       Especially in times of war, it’s tempting to see life in black and white. Especialmente en tiempos de guerra, es tentador ver la vida en blanco y negro. The enemy is bad and we are good. War is evil and peace is righteous. El enemigo es malo; nosotros somos buenos. La guerra es mala y la paz es justa. To ask the difficult questions about the subtleties and gray areas can get us into trouble. People think we are not patriotic; or that we lack compassion for the victims. Hacer las preguntas difíciles sobre las sutilezas y las áreas grises puede meternos en problemas. La gente piensa que no somos patriotas; o que carecemos de compasión por las víctimas. It is important to identify the aggressor. And we must support those who are being attacked. I want to wave the Ukrainian flag as much as the next person. I changed my Facebook profile picture. I share inspiring stories. I seek out Ukrainian groups to support. I name Putin as the aggressor, and encourage Russians to stand up to him.

Es importante identificar al agresor. Y debemos apoyar a los que están siendo atacados. Quiero ondear la bandera ucraniana tanto como los demás. Hasta cambié la foto de mi perfil en Facebook. Comparto historias inspiradoras. Busco grupos Ucranios para apoyar. Nombro a Putin como el agresor, y animo a los rusos a enfrentarlo.

       But as I reflect on the work of Lent, I realize that this is a time to take the flashlight and examine all those gray areas. Pero mientras reflexiono sobre el trabajo de cuaresma, me doy cuenta de que este es un momento para tomar la linterna y examinar todas esas áreas grises. As we bear the cross of ashes on our foreheads, we’re reminded that today we begin a journey that cannot last only one day. We need at least forty days under the beam of that flashlight. We must lift some of the debris that keeps us from facing the truth – both about ourselves and about the world. Al llevar la cruz de cenizas en la frente, se nos recuerda que hoy comenzamos un viaje que no puede durar solo un día. Necesitamos al menos cuarenta días bajo el haz de esa linterna. Debemos levantar algunos de los escombros que nos impiden enfrentar la verdad, tanto sobre nosotros mismos como sobre el mundo. How does my life contribute to an environment in which war happens? What has my country done in the past that makes the right and wrong of war more gray than black and white? ¿Cómo contribuye mi vida a un entorno en el que ocurre la guerra? ¿Qué ha hecho mi país en el pasado que hace que lo bueno y lo malo de la guerra sea más gris que blanco y negro.

       There has been a lot of talk lately about being able to walk and chew gum at the same time – dealing with a war and nominating a Supreme Court justice; dealing with COVID and inflation. Últimamente se ha hablado mucho sobre poder caminar y masticar chicle al mismo tiempo – manejar una Guerra y nominar una Asociada de la Corte Suprema; manejar el COVID y la inflación. The question for Lent is whether we are able live in both the black and white and in the gray at the same time. La pregunta de la Cuaresma es si podemos vivir tanto en blanco y negro como en gris al mismo tiempo. There are some black and white actions that must be taken in time of war. But we dare not take them without allowing the gray to inform our thoughts and actions. Hay algunas acciones en blanco y negro que deben tomarse en tiempo de guerra. Pero no nos atrevemos a tomarlos sin permitir que el gris informe nuestros pensamientos y acciones. As Richard Rohr says on behalf of many mystics, “Prayer without action can promote our tendency to self-preoccupation, and without contemplation, even well-intended actions can cause more harm than good.” Como dicen muchos místicos, “La oración sin acción puede promover una  preocupación egoísta, y sin la contemplación, aun las acciones bien intencionadas puedan causar más daño que beneficio.”

       May your Lent be full of both prayer and action. Qué su cuaresma sea llena tanto de la oración como la acción.